Subtítulos las traducciones de películas ya podían ser muy diferentes en los dos países

Una película y dos títulos: traducciones que no tienen nada que ver en México y España

Publicada el: 15 de Enero del 2019, 2:18:53 pm

Madrid, España. - Una película y dos títulos: traducciones que no tienen nada que ver en México y España
Antes de la polémica de los subtítulos de 'Roma', las traducciones de películas ya podían ser muy diferentes en los dos países

La decisión de Netflix de ofrecer subtítulos de Roma, de Alfonso Cuarón, en español peninsular ha suscitado polémica. Pero mucho antes de esto ya nos sorprendían las diferentes opciones de los traductores, que tenían que adaptar los títulos de las películas a los países donde se estrenaban.


Lo que en España parece un título normal, en México suena extrañísimo. Y al revés: los carteles que se promocionaban en México también sorprenden los españoles acostumbrados a otra traducción de la misma película.


Haz clic en las imágenes para darles la vuelta y conocer cómo se llamaron estas cintas en Latinoamérica y en España. Te aseguramos que en todos los casos se trata de la misma película.


1
'The Fast and the Furious', la mítica película de autos protagonizada por Vin Diesel en México se llamó 'Rápidos y furiosos'
 
En España se tradujo como 'Fast & furious: a todo gas'
 
2
'Die Hard', protagonizada por Bruce Willis fue traducida en México como 'Duro de matar'
 
En España se pusieron creativos y decidieron traducir la película como 'Jungla de cristal'
 
3
'Home Alone', el clásico de la Navidad protagonizado por Macaulay Culkin, en México se llamó 'Mi pobre angelito'
 
En España, se ajustaron más al título original. Se llamó: 'Solo en casa'
 
4
'Beettlejuice' mantuvo su nombre en México. Pero en España...
 
Las cosas como suenan. Juzguen ustedes mismos
 
5
Cómo olvidar la película de Lindsay Lohan, 'The Parent Trap'. En México la conocen como: 'Juego de gemelas'
 
Ojo, que el título en españa lleva spoilers: 'Tú a Londres y yo a California'
 
6
'The Notebook' no conservó su nombre original. En México decidieron ponerse pasionales.
 
En España, prefirieron darle el crédito al autor
 
7
A 'Pulp Fiction' de Quentin Tarantino en México se la conoce como...
 
En España conservó su título original
 
8
El título en inglés es más largo que un día sin pan y en México optaron por traducirlo literal: 'Eterno resplandor de una mente sin recuerdos'.
 
En España resumieron el significado de la película a: '¡Olvídate de mí!' (con exclamaciones, incluídas)
 
9
La historia de Disney 'Ice princess' en México se tradujo como: 'Sueños sobre hielo'. En España le echaron más imaginación...
 
10
De origen esta comedia de altos vuelos se llamó 'Airplane', pero en México optaron por llamarla: '¿Y dónde está el piloto?'.
 
En España todos la conocen como: 'Aterriza como puedas'
 
11
Meg Ryan y Tom Hanks, la combinación perfecta para una comedia romántica. Originalmente la peli se llamó 'Sleepless in Seattle'. En México se la conoce como: 'Sintonía de amor'.
 
Al llegar a España se llamó: 'Algo para recordar'
 
12
Esta es una de nuestras favoritas. 'The Astronaut's Wife' cuenta la historia de un astronauta que tiene un accidente espacial. En España se llamó: 'La cara del terror'. ¿Y en México?
 

Click to Flip
 

Directamente. ¿Para qué darle más vueltas?
 
13
Tres amigos se van de despedida de soltero a Las Vegas. El título original: 'The Hangover'. En México: '¿Qué pasó ayer?' y en España...
 



 

 

Comentar esta noticia

Nombre:


Email:   (No será publicado)


Comentario: (Máximo 500 Caracteres)